#Pia Tafdrup
Explore tagged Tumblr posts
Text
Pia Tafdrup: recent poems from Bloodaxe Books
View On WordPress
#Bloodaxe Books#Cassini Space Probe#close analysis of poetry#David McDuff#Pia Tafdrup#poetry of the senses#The High Window#The Salamander Quartet
0 notes
Text
No espelho
o olhar desaparece
às vezes desalojado
no meu próprio corpo
às vezes
angustiado
pela angústia
que rola
para lá e para cá como destroços
na rebentação
raspo com um dedo
o vidro
e ouço o mundo gritar.
Pia Tafdrup
ponto de focagem do oceano
0 notes
Text
Se leen árboles
Siempre hay árboles que le dicen a mi padre
en qué estación estamos, lucen
en su cerebro,
los blancos troncos de los abedules,
heroicamente erguidos
o meciéndose serenamente.
Hay árboles sin hojas
-invierno pues, cuando los rayos del sol
cortan a través de la habitación.
Hay árboles con hojas de color verde intenso
-verano, pues, cuando va oscureciendo
y si las hojas amarillean
sólo puede ser otoño.
Si es hoy
o hace cincuenta años
¿qué más da?
Si han pasado dos horas
o dos minutos
¿es realmente decisivo
cuando lo que se busca es refugiarse
en un clarísimo recuerdo de infancia?
Si soy yo o es mi madre
quien está sentada en la silla,
¿qué más da?
Si es mi hermana o soy yo,
¿cambia algo
si estamos a gusto?
Las sombras trepadoras
están tan lejos que no las percibimos.
Las sombras no significan nada,
porque en este momento una ardilla
salta de rama en rama en el cerezo
y eso lo vemos.
Las ramas del abedul se agitan en tierno verdor
es ahora cuando importa.
Ahora
hay calma aquí, ahora
entra el brillo del sol por la ventana,
aquí está empezando a hacer calor, es ahora
cuando estamos vivos…
Pero qué pasará
cuando los árboles sean arrancados
de raíz-
cuando se alejen lentamente levitando
por donde han sido asfaltadas las estrellas?
***
La tabla de lo perdido
Detrás de las fotos en blanco y negro de viejos álbumes
mi padre rememora sonidos
de lluvia de primavera, olores
de heno recién cortado, mordiscos
a los primeros granos maduros en los campos de cereales.
Un instante más tarde cada detalle
se arremolina
en lejanas nebulosas.
Mi padre desaparece, tal como se alejan
volando los días.
No hay cifras que cubran
la añoranza, no hay cifras
para el sabor del verano en la lengua,
rojas cerezas reventonas recién cogidas.
Y en plena ventisca
una taza de chocolate humeante al amor de la chimenea,
cuando el camino a la granja estaba bloqueado.
El agua, el aire, la tierra, el fuego,
la atenta mirada de mi padre
me hizo salir precipitadamente
saltando una verja interior,
trepar hasta la copa de los árboles,
volar
en sueños- - -
He preparado unas cuentas
que no quieren cuadrar-
hay pasos que saltan
sobre la lógica,
un sistema solar de cosas inexplicables.
Aunque vive,
estoy buscando
a mi padre en mi padre…
Una lengua áspera
me lame la mano,
no me ahogaré
en una lágrima salada,
el gato arquea el lomo, es ahora cuando quiere la comida.
***
La fuerza de la gravedad del cielo
El sol se pone, un dolor momentáneo
desgarra a mi padre.
Me siento con él, le cojo la mano,
conocido y desconocido
–no se la he tenido así nunca antes.
Vagan sus ojos
por el cuarto, me pide
libros de mi biblioteca:
Ekelöf, Ekman, Eliot,
mira por la ventana la luz de la tarde de mayo,
comenta las nubes.
Se agrietan en el cielo abierto, azul y blanco,
se difunden y desaparecen.
Mi padre se mantiene erguido, su voz
empuja palabras entre nosotros,
un lenguaje enrejado-
para que la realidad
no se acerque demasiado,
como en los cuentos para dormir
que quizá también alguna vez nos protegieron
del peligro amenazador:
¿enemistad, salvajismo, malicia?
Le tengo firmemente la mano,
el tiempo no pasa en absoluto.
El sudor
brota de sus sienes.
Su piel
no tiene el color que debería tener.
De repente sus palabras no encuentran el camino,
son simplemente un eco interior,
pero aún
es mi padre.
En un abismo
mortal escucho
su respiración, lluvia de cristal
que cae,
unos pinchazos como de agujas en la oscuridad de los pulmones.
Mi padre está celebrando mi cumpleaños,
aunque no tiene la menor idea de ello,
pero está de visita-
y entonces uno no se desmaya
***
Las manos, ¿de quién?
Ser es
que somos,
no sabemos más.
Escuchamos la respiración de mi padre,
leemos la más mínima contracción en su semblante,
una arruga en la frente, el estremecimiento de un párpado,
¿dolor, no dolor?
Fuera el mundo está en flor.
Embriagado por la medicación
mi padre levanta
los brazos delante de él- pregunta
¿de quién son estas manos?
Le cojo las manos.
-Son tuyas,
pero ahora las tengo entre las mías.
Calma-
zambúllete otra vez bajo la superficie.
Dormir, despertarse…
Mi padre no termina las frases,
se va hundiendo cada vez más en sí mismo.
No oye los pájaros,
pero, ¿tal vez oye algo
que no se ha oído antes?
No ve los árboles, no puede
captar el río verde de luz
que hay fuera de la ventana, no ve
el ramo de flores
que mi madre ha recogido para él.
Pero algo en el aire que nosotros no podemos ver,
él lo ve-
algo que no percibimos
él lo capta-
y el champiñón de bosque
que mi madre también encontró en la cuneta,
eso sí que lo puede oler.
Reconoce su aroma con una sonrisa
cuando se lo damos:
el sol, las vacas, la hierba del prado.
La noche se introduce en nosotros a hurtadillas, hablamos
en voz baja, voces apagadas.
Cuando le sonreímos
él sonríe,
tuyo y mío quedan suspendidos.
Nos preocupa nuestra preocupación
porque si parecemos preocupados,
él lo está también
–yo es idéntico a tú.
Si mi madre come un bocado de una fruta
soy yo o mi hermana
las que comemos algo,
sólo hay un cuerpo en la habitación
–y es el nuestro,
un cuerpo de familia,
con una piel común, nervios comunes, venas comunes,
cualquier otra gramática
está de más.
Mi padre nos mira, nosotros lo miramos largo rato,
¿somos islas de esperanza
que flotan en el mar a su alrededor?
Las horas se llenan y se vacían.
-¿Estáis todavía aquí?
pregunta sorprendido
cuando después de un largo dormitar
abre los ojos-
como si todos nosotros pudiésemos estar muertos.
2 notes
·
View notes
Text
The greenness, the drops on the forest floor after the rain, the drops in moss and maidenhair, the tall grass, the wet summer, where the bird has a nest and the fox a lair. It whistles in the trees, whistles in my head, it sparkles, rushes, cold, hot, cold, the drops tight in the leaf, it gleams, flashes, when I touch the wetness, I shake the branches, spread the shine, the wild glitter that pours out of me too, heavy with light. I open my mouth, stick out my tongue, feel the wet, the star-coloured, it whistles in the trees, whistles in my head, the high summer, the wild grass, your rain-wet taste, your raw fragrant rain, I sink to the ground in the dark blazing greenness, in a wedge birds rise high above the trees.
Whistling by Pia Tafdrup (Translated by David McDuff)
0 notes
Text
Kuşları bulutlarla takas ediyorum
bulutları yıldızlarla
bir gökyüzünü
– daha güzel olmasa bile
başka bir gökyüzüyle
gündüzü geceyle
ortalıkta ne varsa
görünüyor işte
ışıkta
gelen her şey benim
kısacık bir süre
kuşlar bulutlar yıldızlar
gelen her şey tam
benim aradığım
bir daha gelmiyor ama
bir kez burada olan
onun için şu anki gökyüzünün
ardındaki gökyüzünü yakalıyorum
gözlerime dolan ışık
öyle canlı kılıyor ki kanımı
başka her şeyi unutuyorum.
~Pia Tafdrup - Gelen Her Şey
19 notes
·
View notes
Text
et åndedrag gør forskellen
Pia Tafdrup
»Lugten af sne« 2016
1 note
·
View note
Text
0 notes
Photo
"dá-me o que tens de tudo não exijo mais nada." Pia Tafdrup
#poema#poesia#poetry#dinheiro#money#literatura#literature#art#arte#real#intervenção#filosofia#ocupar#projeto#performance#notas#notes#poemasemdinheiro
1 note
·
View note
Photo
TARKOVSKY’S HORSES
In that beauty a horse displays, standing in sun on a grassy field, which I’m traveling past in a train, a few days after my father died – I suddenly see him again. The passage of the greenness . . . With the same exalted peace Tarkovsky’s horses in Andrei Rublyov radiate in the film’s final images, my father is present, resting in himself. He has been shrouded in flames, and I have carried his urn to the burial place. Being is not being without pain. I carry him within me like a new authority. The tongue’s power – is Eurydice.
- - Pia Tafdrup, translated from Danish by David Mcduff; World Literature Today, 2008.
--------------------------------------------
This is another example of images and events flowing together. Pia Tafdrup connects her father’s cremation with the beauty of horses, and specifically with their radiance in Tarkovsky’s film on the famous Russian icon painter. Note that this becomes an Orphic poem, through the invocation of Eurydice and the power of poetry. Eurydice (who may have never existed) continues to exist – first in the songs of Orpheus, then in poetry in general – is now a part of our culture. When someone we love dies, he or she can become our Eurydice. Along with the image of the fire horse I received this quotation: I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after. They have run through me like wine through water and changed the color of my mind. ~ Emily Bronte
[http://oriana-poetry.blogspot.com.br/2010/07/fire-horse.html]
------------------------------------------
Prólogo dO Cavalo de Turim, Béla Tarr:
https://www.youtube.com/watch?v=aoERWukgg_Q
2 notes
·
View notes
Text
Dette digt blev sammen med Lola Baidels 'Handicap' sat op mod Michael Strunge og Pia Tafdrup i Bazar udsendelsen i 1984. Selvom Bjørnkjær allerede på det tidspunkt var udgået, til fordel for de manifesterende firserdigte, har det stadig en ømhed og en bekræftelse af de uændrede følelser omkring kærlighed, som nok aldrig slipper forbi nogen generation.
Hvis du forlader mig så gør det hurtigt, resolut og uden falsk medlidenhed forlad mig med et hug der kapper alle bånd forlad mig i en afgrund hvorfra man kun kan klatre opad
Og dog? Man risikerer jo at blive dernede og aldrig komme op måske er det alligevel for hårdt? Jeg vil bede dig om noget andet
Hvis du forlader mig så gør det blidt og nænsomt og ikke pludseligt med voldsomhed chokerende og lammende gør det blidt og nænsomt og helst i små portioner langsomt - så jeg kan vænne mig til tanken
Og dog? Det er under alle omstændigheder ubehageligt Noget der gør ondt Så hvorfor trække pinen ud? Ja, hvorfor sætte sig selv i den situation? Nu har jeg det
Forlad mig tidligt forlad mig i min ungdom før vi lærer hinanden at kende ved en fest, hvor vi begge to er
Lad mig møde en anden end dig hvis du alligevel vil forlade mig Forlad mig i min barndom en tidlig solskinsmorgen hvor alle køer er sat på græs og jeg endnu er en lille dreng der leger i en sandkasse åh kære jeg tror jeg dør hvis du forlader mig tag mig med kan du ikke bare ta’ mig med hvis du forlader mig?
- Kristen Bjørnkjær
41 notes
·
View notes
Text
ENTRE O SEMPRE E O NUNCA Entre o sempre e o nunca é onde as coisas acontecem num segundo ofegante quando a gente menos espera o mundo se transforma imerso em si mesmo na profundeza de sete corações é quando a gente de repente imagina um tempo em que as pedras começam a sangrar. (traduzido do dinamarquês por Luciano Dutra) [MELLEM ALTID OG ALDRIG] Mellem altid og aldrig er det at tingene sker et åndeløst sekund når man mindst venter det forandres verden sunket ind i sig selv på syv hjerters dybde er det man pludselig forestiller sig en tid hvor sten begynder at bløde. (Pia Tafdrup)
0 notes
Text
Mixed fruits of 2018 :-)
Pia Tafdrup (2006) Tarkovskijs heste. Gyldendal, Copenhagen, 75pp.
Ivan Turgenev (2014) Virgin soil. Alma Classics, Richmond, xi + 301pp.
Paul Auster (1990) Moon palace. Penguin Books, London, 307pp.
Antoine de Saint-Exupéry (2009) The little prince. Egmont, London, 91pp.
Gyula Krúdy (1998) The adventures of Sindbad. New York Review Books, New York, xxiv + 205pp.
Fyodor Dostoevsky (2009) A gentle creature and other stories. Oxford University Press, Oxford, xxvii + 132pp.
Hermann Hesse (1997) Gertrude. Picador, New York, 237pp.
Stanley Fish (2011) How to write a sentence and how to read one. Harper, New York, 165pp.
Alexander Pushkin (2014) Belkins stories, and a history of Goryúkhino village. Alma Classics, London, xi + 175pp.
Rumi (2004) Selected poems. Translated by Coleman Banks. Penguin Books, London, xvii + 310pp.
Michael Longley (2017) Angel Hill. Jonathan Cape, Cape Poetry, London, 63pp.
Andrew McMillan (2015) Physical. Jonathan Cape, Cape Poetry, London, 53pp.
JRR Tolkien (2017) Beren and Lúthien. HarperCollinsPublishers, London, 288pp.
Chinua Achebe (2010) Things fall apart. Penguin Books, London, 197pp.
JK Rowling (2017) Harry Potter and the philosopher’s stone. Bloomsbury, London, xv + 350pp.
Ivan Turgenev (1990) Sketches from a Hunter’s Album. Penguin Books, London, 403pp.
DH Lawrence (2004) The virgin and the gipsy & other stories. Wordsworth Classics, Hertfordshire, xxiv + 216pp.
George RR Martin (2011) A game of thrones. Harper Voyager, London, 801pp.
Michael Ondaatje (2004) The English patient. Bloomsbury, London, 324pp.
Stephen King (2011) The shining. Hodder & Stoughton, London, xiii + 497pp.
Swami Anand Arun (2016) Lone seeker, many masters. Osho Tapoban Publication, Kathmandu, xiii + 329pp.
Salman Rushdie (2001) Fury. Random House, New York, 259pp.
Albert Camus (2010) The outsider. Penguin Books, London, 119pp.
Terry Pratchett (2009) Unseen academicals. Harper, New York, 517pp.
Rainer Maria Rilke (2000) Selected poems. Penguin Books, London, 93pp.
Graham Greene (2004) Our man in Havana. Vintage Books, London, xx + 225pp.
Kazuo Ishiguro (2005) Never let me go. Faber and Faber Limited, London, 282pp.
Thomas Korsgaard (2017) Hvis der skulle komme et menneske forbi. Lindhardt og Ringhof, Copenhagen, 314pp.
John Williams (2014) Butcher’s crossing. Vintage Books, London, xiv + 326pp.
Halfdan Rasmussen (1968) Den, som har set september. Det Schønbergske Forlag, Copenhagen, 78pp.
Yorgos Alisanoglou (2016) Legestue. Det Poetiske Bureaus Forlag, Copenhagen, 96pp.
Ivan Goncharov (2014) Oblomov. Alma Classics, Richmond, xv + 582pp.
Alice Munro (2013) Dear life. Vintage International, New York, 319pp.
Lewis Carroll (2016) Alice’s adventures in Wonderland. Penguin Books, Gurgaon, 116pp.
Elizabeth Strout (2016) My name is Lucy Barton. Viking, Random House, London, 193pp.
Michael Rasmussen (2018) Udbrud - cykling og andre sandheder. People’s Press, Copenhagen, 169pp.
Alice Munro (1995) Open secrets. Vintage Books, London, 294pp.
Julie Buntin (2017) Marlena. Picador, London, 274pp.
Daniel Odier (1997) Tantric quest. Inner Traditions, Rochester, 184pp.
Gustave Flaubert (2001) Madame Bovary. Wordsworth Classics, Ware, xxii + 295pp.
0 notes
Text
Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler
Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler Danimarka’nın önde gelen yaşayan şairlerinden, şiirleri otuzdan fazla dile çevrilmiş, Kuzey Edebiyatı Ödülü ve İsveç Akademisi Kuzey Edebiyatı Ödülü sahibi Pia Tafdrup’un yayımlanmış on üç kitabından Murat Alpar’ın hazırladığı bu seçkide yer alan şiirlerin hemen hepsi (Bindoğumlu dışında) Türkçeye ilk kez çevriliyor. Şairin işini, “…özneli genelleştirmek, adsızı adlandırmak, söylenmemişi söylemek, ışığın gömülmüş olduğu yere giden yolu bulmak” diye tanımlayan Pia Tafdrup’a göre, “Şiir olası bir buluşma yeridir.” Pia Tafdrup’un “Kendi mitini yaratma yolculuğu” ya da bir tür “kendilik deneyimi” olarak nitelenebilecek şiiri yolculuk-iç yolculuk, duyguların karmaşası, aşk, kayıplar, şiir sanatı gibi temaları benimserken, doğanın ve insanın yaşam döngüsünde belirli durumlara odaklanarak bedeni kavramsal çerçevede yansıtan dilin görsel ve duyusal gücüne yaslanıyor. Boşuna arama şiirin kara kutusunu, kaydedilmiş hiçbir kanıt yok o kutuda; düşlerdeki karşıt-sorular ya da el yordamıyla bulacağın sessizlik var yalnızca. “Pia Tafdrup’un şiirine, bütünüyle, bir şiir anıtı diyebiliriz.” -Peter Stein Larsen (Kristeligt Dagblad Gazetesi, 2014) “Sıkı imgeler Pia Tafdrup şiirinin en çarpıcı yanı.” -Thomas Bredsdorff (Politiken Gazetesi, 2010) “Pia Tafdrup’un, geleneksel kullanımın verdiği güveni yansıtan bir dille yazılmış şiirleri, yaşamdaki hastalıklı, çarpık durumları keskin bir bakışla yakalayan uyarıcı, etkileyici gözlemlerle dolu.” -Klaus Rothstein (Weekendavisen Gazetesi, 2012) “Pia Tafdrup biçim ve tür konusunda sınırı aşmıyorsa da, ancak pek az şairin gösterebildiği coşkun cesareti ve insana özgü içgörü açlığını sergiliyor.” -Erik Skyum-Nielsen ((Information Gazetesi, 2010)
Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler
#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler ac#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler ebook#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler indir#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler kitabı pdf#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler pdf#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler pdf indir#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler pdf oku
0 notes
Text
Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler
Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler Danimarka’nın önde gelen yaşayan şairlerinden, şiirleri otuzdan fazla dile çevrilmiş, Kuzey Edebiyatı Ödülü ve İsveç Akademisi Kuzey Edebiyatı Ödülü sahibi Pia Tafdrup’un yayımlanmış on üç kitabından Murat Alpar’ın hazırladığı bu seçkide yer alan şiirlerin hemen hepsi (Bindoğumlu dışında) Türkçeye ilk kez çevriliyor. Şairin işini, “…özneli genelleştirmek, adsızı adlandırmak, söylenmemişi söylemek, ışığın gömülmüş olduğu yere giden yolu bulmak” diye tanımlayan Pia Tafdrup’a göre, “Şiir olası bir buluşma yeridir.” Pia Tafdrup’un “Kendi mitini yaratma yolculuğu” ya da bir tür “kendilik deneyimi” olarak nitelenebilecek şiiri yolculuk-iç yolculuk, duyguların karmaşası, aşk, kayıplar, şiir sanatı gibi temaları benimserken, doğanın ve insanın yaşam döngüsünde belirli durumlara odaklanarak bedeni kavramsal çerçevede yansıtan dilin görsel ve duyusal gücüne yaslanıyor. Boşuna arama şiirin kara kutusunu, kaydedilmiş hiçbir kanıt yok o kutuda; düşlerdeki karşıt-sorular ya da el yordamıyla bulacağın sessizlik var yalnızca. “Pia Tafdrup’un şiirine, bütünüyle, bir şiir anıtı diyebiliriz.” -Peter Stein Larsen (Kristeligt Dagblad Gazetesi, 2014) “Sıkı imgeler Pia Tafdrup şiirinin en çarpıcı yanı.” -Thomas Bredsdorff (Politiken Gazetesi, 2010) “Pia Tafdrup’un, geleneksel kullanımın verdiği güveni yansıtan bir dille yazılmış şiirleri, yaşamdaki hastalıklı, çarpık durumları keskin bir bakışla yakalayan uyarıcı, etkileyici gözlemlerle dolu.” -Klaus Rothstein (Weekendavisen Gazetesi, 2012) “Pia Tafdrup biçim ve tür konusunda sınırı aşmıyorsa da, ancak pek az şairin gösterebildiği coşkun cesareti ve insana özgü içgörü açlığını sergiliyor.” -Erik Skyum-Nielsen ((Information Gazetesi, 2010)
Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler
#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler indir#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler kitabını indir#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler kitabını pdf indir#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler kitabını pdf oku#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler kitap indir#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler pdf#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler pdf indir#Bulunduğun Yerde & Seçme Şiirler pdf oku
0 notes